language
Телефонный этикет
Любопытная штука: в Нидерландах не принято, поднимая телефонную трубку, говорить «Да!» или «Алло!» Более того, это считается дурным тоном и допустимо только в разговоре хорошо знакомых друг с другом людей, когда тот, кому звонят, точно знает, кто звонит. В иных же случаях стандартная первая фраза звучит как „Met %naam%“, то есть, «С %таким-то%».
Понятно, что это сокращение от «Вы говорите с таким-то» („U spreekt met %naam%“), но интересно, что в отличие, скажем, от стран бывшего СССР, где подобные фразы обычно считаются абсолютно устаревшими («Смольный на проводе!»), здесь это норма жизни. И даже мобильные телефоны с определением номера звонящего не смогли ничего изменить.
А я вообще оказался в глупой ситуации: когда мне звонят с нидерландских номеров, я, чтобы, так сказать, соответствовать, начинаю разговор с фразы „Met Andrii“. Однако в подавляющем большинстве случаев я не понимаю следующей фразы на голландском, и приходится просить собеседника говорить по-английски. Подозреваю, что выглядит это несколько странно, но ничего не могу поделать.
Коллективы и коллеги
Только что, пока делал кофе, задумался и осознал, что в последние лет семь мне всегда везло с коллективами. Начиная с первой «серьезной» (хотя бы в плане продолжительности) работы в сервисном центре «Спецвузавтоматики» в Харькове — и до редакции «Компьютерного Обозрения» в Киеве. Никогда общение на работе не ограничивалось рабочими вопросами, и практически всегда сотрудники знали друг о друге достаточно много, приходили на помощь в случае необходимости и т.д. Со многими бывшими коллегами я общаюсь до сих пор, а в поездках в Харьков всегда успеваю забежать в «Спецвуз», проведать «своих».
Везение с коллективами, что не может не радовать, пока продолжается и в Нидерландах — у нас замечательная группа по изучению языка. :) 15 человек, собравшихся вместе на три недели, — достаточно специфическое социальное формирование, однако что-то мне подсказывает, что общаться мы будем еще долго.
Вот, например, отмечали новоселье нашего соученика:
География группы охватывает почти всю планету, что неудивительно: Иран, Турция, Австралия, Германия, Гана, Бангладеш, Бразилия, Дания, США, Сомали, Китай, Украина — фух, кажется, никого не забыл. Так и живём.
Интересный парадокс
Время от времени читаю интересную книгу, случайно купленную на развале во Львове, — «Лингвистические парадоксы» В.В. Одинцова. Несмотря на некоторое количества соцреалистических штампов (издание 1988 года), читается она легко и содержит кучу всего познавательного, местами перекликаясь, кстати, с Чуковским («Живой как жизнь», рекомендую).
Порадовала любопытная история со словом «выглядеть», которое, несмотря на свою распространенность и кажущуюся нормальность является одним из тех самых парадоксов. Ведь все приставочные образования от глаголов «смотреть» и «глядеть» в русском языке синонимичны: «посмотреть» — «поглядеть», «рассмотреть» — «разглядеть» и т.п. А вот пара «высмотреть»—«выглядеть» не складывается.
Причина такого несоответствия — обруселые немцы, которые жили в России в начале XIX в. Именно благодаря им слово «выглядеть» стало обозначать «иметь (какой-либо) вид» — это простейшая калька от немецкого ‘aussehen’, где слог aus переведен как «вы» и означает на направление изнутри чего-либо (как в «выход»), а глагол sehen означает «смотреть», «глядеть».
Против такого словоупотребления выступали многие лингвисты позапрошлого века, обвиняя тех, кто так говорит, в «недоученности», однако несмотря на их старания слово используется по сей день, и его «нерусскость» заметна в основном лингвистам и тем, кто изучает язык с нуля.
Новое слово
Литературный редактор показала великолепный «Современный словарь иностранных слов» (ISBN 978-966-404-277-9) с любопытной статьёй:

Вот такие новые слова всплывают порой в украинском и английском языках.
Переводы Гоблина для бизнес-аудитории
Был сегодня с утра на пресс-конференции по случаю открытия форума Call Centers & CRM Kyiv 2009. Кроме вполне полезной рабочей информации получил массу положительных эмоций, то есть, ржал, как последний конь.
1. Убил наповал журналист из, кажется, «Газеты 24», задавший под занавес мероприятия вопрос: «Расскажите вкратце, что такое CRM». Что самое интересное, рассказали.
2. Страшно любопытно, кто написал во всех PR-материалах форума, включая крупноформатные баннеры, слово «серебрянный».
3. В ходе пресс-конференции был открыт новый жанр: синхронный бизнес-перевод от Гоблина. В данном случае роль товарища Пучкова успешно выполнила переводчица представителя компании Global Bilgi. Несколько перлов:
Фраза: «...they are convinced...»
Перевод: «...они стали более аккуратными...»
Фраза: «We had plans to invest in Russia, Belarus, Germany and Cyprus...»
Перевод: «Мы планировали инвестировать в Россию и страны Бенилюкс...»
Выражение technical support за время мероприятия было примерно одинаковое количество раз переведено как «техническая поддержка», «техническое обеспечение» и «техническое усовершенствование».
В общем, вечный праздник и пир духа.
Занимательная лексикология
Время от времени я спорю с коллегами о допустимости использования в журнальных текстах слов, заимствованных из других языков (обычно из английского), при условии наличия аналога в русском языке. В таких дискуссиях я занимаю позицию пусть умеренного, но всё-таки сторонника замещения русских слов зачастую более привычными английскими (тачпад, файрвол и т.п.). В качестве оппонентов обычно выступают представители старшего поколения, что, в общем, характерно. И они обычно в целях усиления собственной аргументации говорят о том, как страшно будет жить, если все возможные русскоязычные слова будут заменены заимствованиями.
Так вот, собственно, сегодня я понял, где такая утопия уже имеет место быть. На подобном «суржике» уже не первый год говорят русскоязычные эмигранты в США и Израиле. Для последних был даже придуман чудесный термин «русит» (от «русский» + «иврит»).
Итак, ссылки:
Да, и ещё, на закуску любопытное: перечень слов и словосочетаний цыганского языка, часто встречающихся в сфере борьбы с незаконным оборотом наркотических средств (в формате .doc).
Орфография, или Заменгоф живее всех живых
Не могу не прокомментировать последние обсуждения, связанные с необходимостью орфографической реформы русского языка (читать тут и вот тут, с комментариями). Если вкратце, то я категорически согласен с Горчевым, это не только бесполезно, но и вредно.
Предложенные пути «модернизации», которая в данном случае выражается сугубо в упрощении всех возможных конструкций и упразднении любых исключений, приведут к тому, что язык просто превратится в нечто искусственное и выхолощенное. Так или иначе, язык сам по себе является опечатком истории, политики, географии целого этноса, и чем естественнее будет процесс его изменения, тем лучше. Это раз.
Очень ещё порадовал в исходном тексте пассаж о том, что изучение орфографии русского языка в текущем её виде, — пустая трата времени. Даже процитирую, дабы меня потом не обвинили в передергивании:
«Из-за того, что в школах слишком много часов отдаётся изучению правописания, на саму культуру речи, способность внятно выражать свои собственные мысли, на образность мышления, на развитие ораторских способностей не остаётся времени. Я предлагаю внимание обращать на настоящую культуру! <...> Так зачем держаться за то, в чём нет глубокого смысла, что осложняет правописание и отнимает время от изучения по-настоящему важных вещей?»
С такой позицией я не согласен категорически. Во-первых, через изучение живого, естественно развивающегося языка, как я уже писал выше, можно узнать гораздо больше, чем просто правила написания тех или иных слов. А во-вторых, это развивает память и логику ничуть не хуже, чем изучение любой другой науки. Так что «потерянное время» — ерунда абсолютная. Это два.
Не нужно делать на базе русского языка ещё один эсперанто. Ни к чему это.
P.S. И таки да, слова «чорт», «шопот» и «итти», возможно, были не так уж и плохи.
Алфавиты
Размышлял утром о сложностях языковой ассимиляции. Насколько же проще происходит процесс «втягивания» иностранных слов в языках с латинским алфавитом. В том же английском, к примеру, есть достаточно большое количество слов, написанных и произносимых по правилам французского языка или, например, латыни. И никакой тебе транслитерации, закрепления языковой нормы, долгих споров и т.п.
А у кириллицы с этим как-то традиционно всё плохо. Даже если некое иностранное слово начинают употреблять (я говорю даже не об отдельных людях, а, например, о СМИ), признают, что заимствование не засоряет язык, в половине случаев возникают вопросы правильного написания. И появляются мерчендайзинг и мерчандайзинг, тэг и тег, и всё такое прочее.
Я уже не буду развивать тему идиотских правил транслитерации, которые действуют в нашей стране при оформлении загранпаспорта, да ещё и время от времени меняются.

